Летс ду ит тугеза.Метод краудсорсинга в переводе текстов с английского на русский

культура Yellowhead | 30.07.2008 | #
Летс ду ит тугеза

Принцип коллективной работы над информацией, эффектно доказавший свою состоятельность на примере Википедии и называющийся по-русски не иначе, как «краудсорсинг», применён к переводу текста — в сообществе «Человеческие переводы».

Коллективные переводчики, расположившиеся по адресу Translated.By, совместными усилиями, поправляя и дополняя друг друга, по абзацам, переводят с английского на русский. Работают с материалами технического и около-технического характера, область практического применения которых видна уже из названий — в разделе «Готово» присутствуют «17 советов тем, кто хочет, чтобы о них писали блоггеры» или «Различия в стиле письма для прессы и для веба».

О качестве результата можно спорить, но для тех, кто предпочитает автоматическому переводу нечто с ощущением рукотворности, вариант отличный. Да и вообще идея хорошая, хотя бы потому, что среди задач «Человеческих переводов» прописана трогательная забота о не говорящей по-английски части населения планеты.

Ссылка по теме: Translated.By (You)

Об авторе